|
|
(Není zobrazeno 17 mezilehlých verzí.) |
Řádka 7: |
Řádka 7: |
| | | |
| = Britský slangový slovník = | | = Britský slangový slovník = |
| + | |
| + | {| id="toc" class="toc" summary="Obsah" |
| + | ! Obsah: |
| + | | |
| + | | [[#A|A]] [[#B|B]] [[#C|C]] [[#D|D]] [[#E|E]] [[#F|F]] [[#G|G]] [[#H|H]] [[#I|I]] [[#J|J]] [[#K|K]] [[#L|L]] [[#M|M]] [[#N|N]] [[#O|O]] [[#P|P]] [[#Q|Q]] [[#R|R]] [[#S|S]] [[#T|T]] [[#U|U]] [[#V|V]] [[#Y|Y]] [[#Z|Z]] |
| + | |} |
| | | |
| == A == | | == A == |
Řádka 40: |
Řádka 46: |
| * '''Bogey''' - holub, hlen z nosu. Nebo taky "booger". (Mucus material from the nose) | | * '''Bogey''' - holub, hlen z nosu. Nebo taky "booger". (Mucus material from the nose) |
| * '''Bonkers''' - cvoknutý. Nebo taky "crackers", "draft", "barmy". | | * '''Bonkers''' - cvoknutý. Nebo taky "crackers", "draft", "barmy". |
| + | * '''Bonnet''' - kapota. Část automobilu, na opačné straně je kufr "Boot". (hood) |
| + | * '''Book''' - rezervovat si místo, např. v restauraci. (reserve a table at a restaurant). |
| + | * '''Booking''' - rezervace, např. v restauraci |
| + | * '''Boot''' - kufr auta. Část automobilu, na opačné straně je kapota "Bonnet". (trunk) |
| + | * '''Boxing day''' - 1.svátek vánoční. Dříve bohatí dávali v krabičkách (boxes) zbytky jídla chudým. |
| + | * '''Braces''' - rovnátka - (suspenders) |
| + | * '''Branston''' nebo '''Banston pickle''' - zeleninový džem do sendviče, vyrábí se např. celerový, okurkový, mrkvový, květákový,... |
| + | * '''Brickie''' - zedník. (bricklayer) |
| + | * '''Brolly''' - deštník. (umbrella) |
| + | * '''Bubble and squeak''' nebo někde taky '''bubble and scrape''' - smažené brambory a zelenina. Jí se se studeným masem. Tradiční jídlo. |
| + | * '''Buggy''' - kočárek. (stroller) |
| + | * '''Bum''' - hýždě, lehce humorný název pro zadek. (posterior, buttocks) |
| + | * '''Bum bag''' - ledvinka, malý batůžek kolem pasu. ("Fanny" jemírně vulgární termín pro vaginu. V americké angličtině to ale znamená hýždě, tzn. v americké angličtině se říká "Fanny bag" což může v Británii znít docela divně.) |
| + | * '''Bung''' - hodit. (to throw) |
| + | * '''Butty''' - sendvič. Např. "Jam butty" - džemový sendvič (jelly sandwich) nebo "Chip butty" - sendvič s hranolkama (French fry sandwich). |
| + | |
| + | |
| + | == C == |
| + | |
| + | * '''Call box''' - Telefoní budka. (Telephone box) |
| + | * '''Camp bed''' - Lehátko, skládací postel. |
| + | * '''Candy floss''' - Cukrová vata. (Cotton candy) |
| + | * '''Canteen''' - Kantýna, menza. (Cafeteria) |
| + | * '''Capital''' - Hlavní město |
| + | * '''Caravan''' - Karavan, maringotka. |
| + | * '''Car park''' - parkoviště. (parking lot) |
| + | * '''Cats eyes''' - žluté odrazky uprostřed silnice pro lepší vidění střed cesty v noci. |
| + | * '''Cellotape''' - lepicí páska. (cellophane tape) |
| + | * '''Central heating''' - ústřední topení. |
| + | * '''Chap''' - chlápek, týpek. Taky "bloke". (a guy) |
| + | * '''Chav''' - Většinou normálně pracující osoba nižší inteligence nosící neznačkové oblečení [http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chav] |
| + | * '''Cheers''' - Na zdraví! U přípitku. Nebo taky "díky", "čau". |
| + | * '''Cheerio''' - Nazdar, ahoj, čau. |
| + | * '''Chemist''' - drogerie. (Drug store). |
| + | * '''Chippie''' - Obchod kde se prodává "fish and chip" - tradiční briské jídlo. |
| + | * '''Chippings''' - drť, štěrk na okraji cesty. Bývá na nápisu dopravní značky pozor krajnice. "Beware of loose chippings". |
| + | * '''Chips''' - hranolky (French fries), jako např. v jídle "fish and chips". |
| + | * '''Christianity''' - křesťanství |
| + | * '''Chuff''' - Hlasitě foukat, dýchat. Nebo slangově když někdo mluví blbosti - "Chuffed", "chuffing". |
| + | * '''Chuffed''' - šťastný. Např. "I'm really chuffed with what I've achieved this year." |
| + | * '''Chutney''' - ostrá indická zeleninová směs, podává se např. ke studenému jídlu. |
| + | * '''Cider''' - silný alkoholický nápoj z jablečného moštu. |
| + | * '''Cinema''' - kino. (movie theater). |
| + | * '''Clever''' - chytrý, inteligentní |
| + | * '''Clotted cream''' - tuhá kyselá smetana, např. na sendvič |
| + | * '''Cloakroom''' - záchod. (Toilet) |
| + | * '''Cockney''' - Londýňan. Kdokoliv kdo vyrostl v doslechu "Bow bells". |
| + | * '''Conk''' - nos, uhodit někoho. (Hooter) |
| + | * '''Continental quilt''' - prachová prošívaná pokrývka. (comforter) |
| + | * '''Cooker''' - hrnec na vaření, sporák. |
| + | * '''Copper''' - policajt |
| + | * '''Corking''' - výborný, skvělý. Stejně jako "spiffing". Často se používá sarkasticky. |
| + | * '''Cot''' - dětská postýlka |
| + | * '''Crazy''' - divný. Stejně jako "crackers", "daft", "bonkers", "barking mad", "barmy". |
| + | * '''Cream Tea''' - odpolední čaj s chlebem, s "clotted cream" a džemem |
| + | * '''Crisps''' - Snack chips; usually the potato kind. |
| + | * '''Crumpet''' - vdolek (english muffin) |
| + | * '''Custard''' - vanilkový krém, pudink |
| + | |
| + | |
| + | == D == |
| + | |
| + | * '''Daps''' - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Pumps" a "Plimsolls". |
| + | * '''Dead on''' - přesně (začátek času), "The meeting will start dead on 11:30". |
| + | * '''Department stores''' - obchodní dům |
| + | * '''Diary''' - deník, zápisník. |
| + | * '''Digs''' - podnájem. Delší podnájem v soukromém domě, často užívaný studenty. |
| + | * '''Dodgy''' - vyhývavý, podezřelý, pochybný |
| + | * '''Double Decker Bus''' - dvoupatrový autobus. |
| + | * '''Drawing pin''' - připínáček |
| + | * '''Drawing room''' - obývák. (Living room) |
| + | * '''Dressing gown''' - župan. (bathrobe) |
| + | * '''Dual carriage way''' - rozdělená dálnice. (divided highway) |
| + | * '''Dustbin''' - popelnice. (Garbage can) |
| + | |
| + | |
| + | == E == |
| + | |
| + | |
| + | * '''Elevenses''' - přestávka kolem 11.am na ranní kávu (čaj). |
| + | * '''Engaged''' - zaneprázdněný, obsazený (telefon, toaleta), zadaný (partner). |
| + | * '''Estate agent''' - realitní agent. (Realtor) |
| + | |
| + | |
| + | == F == |
| + | |
| + | * '''Father Christmas''' - ježíšek. (Santa Claus). |
| + | * '''Fete''' - slavnost, oslavovat. (festival) |
| + | * '''Fish Fingers''' - rybí prsty. (Fish sticks) |
| + | * '''Fishmonger''' - obchodník s rybami. |
| + | * '''Flat''' - byt - v nájmu nebo ve vlastnictví. (condominium). |
| + | * '''Floor''' - poschodí. Počítá se od nuly. (0 = ground floor, 1 = first floor, ...) |
| + | * '''Football''' - fotbal, fotbalový míč. (soccer) |
| + | * '''Fortnight''' - dva týdny. |
| + | * '''Fringe''' - ofina |
| + | * '''Full stop''' - tečka, konec věty. |
| + | |
| + | |
| + | == G == |
| + | |
| + | * '''Gammon''' - šunka (uzená). |
| + | * '''Gateau''' [ga-toe] - dort |
| + | * '''Girl guide''' - skautka (Girl Scout) nebo "Guides". |
| + | * '''Git''' - hlupák, podivín. (Oddball, jerk, fool). |
| + | * '''Gob''' - huba, pusa. |
| + | * '''Gob''' - plivat. (To spit) |
| + | * '''Gobsmacked''' - naprosto ohromen, překvapen |
| + | * '''Gravy''' - omáčka ze šťávy od masa. |
| + | * '''Grotty''' - nepříjemný, mizerný. |
| + | |
| + | |
| + | == H == |
| + | |
| + | * '''Handbag''' - kabelka |
| + | * '''Head master''' - ředitel školy. (Principal of a school.) nebo taky "Head mistress", "Head teacher" |
| + | * '''Higgledy-piggledy''' - v nepořádku (in disarray) |
| + | * '''Holiday(s)''' - dovolená, svátky |
| + | * '''Hooter''' - houkačka, siréna, hanlivý termín pro nos. |
| + | * '''Hoover''' - vysavač. (Vacuum cleaner) |
| + | |
| + | |
| + | == I == |
| + | |
| + | * '''Ironmonger''' - obchodník se železem |
| + | * '''Ironmongery''' - železářství (Hardware store) |
| + | |
| + | |
| + | == J == |
| + | |
| + | * '''Jam''' - džem |
| + | * '''Jelly''' [Jello] - želé |
| + | * '''Jolly''' - hodně (jolly hard work), příjemný, veselý |
| + | * '''Jumper''' - svetr. (sweater) |
| + | |
| + | |
| + | == K == |
| + | |
| + | * '''Kick the bucket''' - zemřít |
| + | * '''Kit''' - nářadí (gear) |
| + | * '''Kip''' - spát |
| + | * '''Kippers''' - losos krátce po třecí sezóně. Uzený sleď nebo losos. |
| + | * '''Knackered''' - unavený, vyčerpaný, onošený |
| + | * '''Knickers''' - kalhotky |
| + | |
| + | |
| + | == L == |
| + | |
| + | * '''Larder''' - zásobárna, spižírna. (Pantry) |
| + | * '''Laver''' - chaluhy |
| + | * '''Laver bread''' [lavah bred] - chaluhový chléb (z jedlých mořských chaluh), původně z Walesu. |
| + | * '''Lay-by''' - odpočívadlo u cesty |
| + | * '''Lay-in''' - čas, kdy se spí pozdě do rána. |
| + | * '''Lay in''' - přispat si. (to sleep in) |
| + | * '''LIFT''' - výtah (Elevator.) |
| + | * '''Lilo''' - nafukovací matrace z gumy nebo plastu. (inflatable air mattress) |
| + | * '''Loft''' - podkroví domu. (attic of a house) |
| + | * '''Lollipop Lady/Man''' - strážník u školního přechodu pro chodce (school crossing guard) |
| + | * '''Lolly''' - peníze, nanuk. |
| + | * '''Loo''' - toaleta. Taky "lav", "lavatory" nebo "bog" |
| + | * '''Lorry''' - náklaďák. (truck) |
| + | * '''Lounge''' - obývací pokoj |
| + | * '''Lunch''' - oběd |
| + | |
| + | == M == |
| + | |
| + | * '''Macintosh''' - plášť do deště. Taky "mac" |
| + | * '''Manky''' - špinavý a hodně používaný. ("manky old boot"). Nebo taky: cítit se nemocný, hrubý, rozladěný. Nebo taky: zkažený. |
| + | * '''Marmite''' - Pomazánka z kvasnicového výtažku. |
| + | * '''Motorbike''' - motorka. (motorcycle). (V americké angličtině je "Motorbike" spíš něco jako moped s pedály.) |
| + | * '''Mum''' - matka (Mother) |
| + | |
| + | == N == |
| + | |
| + | * '''Nag''' - Dráždit v banálním způsobem, otravovat neustálými domluvami, stěžovat si, nebo naléhat. Nebo taky: starý kůň. |
| + | * '''Nark''' - protiva |
| + | * '''Newsagent''' - Prodejna novin, magazínů a moučníků. |
| + | * '''Nick''' - krást. (to steal) |
| + | * '''Nip''' - rychle někde utíkat. |
| + | * '''Nipper''' - mladý kluk, dítě. |
| + | * '''Nippy''' - studený. |
| + | * '''Nutter''' - cvok, blázen. |
| + | |
| + | == O == |
| + | |
| + | * '''Over the moon''' - Velmi šťastný, nebo radostný. |
| + | |
| + | == P == |
| + | |
| + | * '''Packed lunch''' - light afternoon meal packed to be eaten in a different location. Also know as Pannad (Nth Wales), Snap (Midlands) and Bait (North East) |
| + | * '''Pants''' - Underwear |
| + | * '''Parliament''' - The group of people who rule the United Kingdom |
| + | * '''Pavement''' - chodník (sidewalk) |
| + | * '''Pear-shaped''' - výraz který se používá pro označení, že se něco někomu hrozně pokazilo |
| + | * '''Peckish''' - hladový (hungry) |
| + | * '''Petrol''' - benzín. (gasoline) |
| + | * '''Pillar Box''' - poštovní schránka. Taky: "Post box". |
| + | * '''Pillock''' - Neužitečný hloupý člověk. |
| + | * '''Pitch''' - hřiště. Např.: "Football pitch" |
| + | * '''Plaster''' - náplast, např. na ránu. |
| + | * '''Plimsolls''' - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Pumps" a "Daps". |
| + | * '''Ploughman's''' - tradiční hospodské jídlo z chleba, sýru a nakládaných cibulí. |
| + | * '''Post''' - Pošta. |
| + | * '''Post box''' - poštovní schránka. Taky: "Pillar box" |
| + | * '''Postman''' - pošťák. (Mailman.) |
| + | * '''Pound''' nebo '''Pound sterling''' - Libra. Základní měnová jednotka používaná ve Spojeném království. |
| + | * '''Pram''' - kočárek, taky "push chair". (Stroller, baby carriage) |
| + | * '''Prat''' - blbec, hlupák. Pochází ze slova "butt" (zadek). (V americké angličtině "ass") |
| + | * '''Prise''' [prize] - páčit, rozdělit dvě věci. Taky: "pry" |
| + | * '''Pub''' - zkratka pro hospodu - "public house". |
| + | * '''Pumps''' - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Daps" a "Plimsolls". |
| + | * '''Pudding''' - moučník, dezert. Neformálně "pud". |
| + | * '''Purse''' - dámská peněženka. Žena ji dává do kabelky - "handbag". Pánské peněžence se říká "wallet". |
| + | * '''Push chair''' - kočárek. Taky: "pram". |
| + | |
| + | == Q == |
| + | |
| + | * '''Quid''' - libra (peníze). (one pound) |
| + | * '''Queue''' [cue] - fronta lidí. |
| + | |
| + | == R == |
| + | |
| + | |
| + | * '''Rasher''' - plátek slaniny (Slice). Např. "rasher of ham" |
| + | * '''Rubber''' - guma, mazací pryž (Eraser) |
| + | * '''Rubbish''' - smetí. (Trash) |
| + | * '''Ruddy''' - Podobné k "bloody". Taky: zdravě červený. |
| + | * '''Rug''' - kobereček, přikrývka. |
| + | |
| + | == S == |
| + | |
| + | * '''Sack''' - dát výpověď v práci. (To fire from a job) |
| + | * '''Scotch''' - potlačit, umlčet, skotská whisky (levnější typ) |
| + | * '''Scotch egg''' - karbanátek - natvrdo uvařené vejce obalené v mase a strouhance. |
| + | * '''Scots''' - Skotové, skotský. |
| + | * '''Scottish''' - skotský. |
| + | * '''Sellotape''' - izolepa. Taky (cellotape). |
| + | * '''Shirty''' - rozzuřený. (angry, bad tempered) |
| + | * '''Skive''' - Ulejt se z práce, odřezávat, brousit |
| + | * '''Sleeping policeman''' - zpomalovací hrbolek na cestě. (speed hump, speed bump) |
| + | * '''Spend a penny''' - odskočit si (na toaletu) (fráze). |
| + | * '''Spiffing''' - žúžo, excelentní (školní slang, užívaný sarkasticky). |
| + | * '''Stone''' - kámen, tradiční britská hodnota váhy |
| + | * '''Squat''' - sedět na bobku, dřepnout si. |
| + | * '''Starkers''' - úplně nahý. ("He was absolutely starkers") |
| + | * '''Subway''' - podzemní cesta. |
| + | * '''Surname''' - příjmení. (last name) |
| + | * '''Suss out''' - něco vyřešit, pochopit jako např. "to suss out the answer". (figure out, investigate) |
| + | * '''Sweets''' - sladkosti. (Candy) |
| + | |
| + | == T == |
| + | |
| + | |
| + | * '''Tap''' - kohoutek. (faucet) |
| + | * '''Tea''' - čaj |
| + | * '''Tea''' - svačina, lehké jídlo brzo večer. |
| + | * '''Teacake''' - čajové pečivo. Sladký chleba s rozinkami, často jako toust. (např. bath buns, chelsea buns, eccles cakes) |
| + | * '''Tea towel''' - útěrka na nádobí. (dish towel) |
| + | * '''Tee shirt''' - tričko. |
| + | * '''Telephone box''' - telefonní budka, taky "call box" |
| + | * '''Telly''' - televize, taky "the box" |
| + | * '''Terrace house''' - řadovkový dům. (row house, town house) |
| + | * '''Ta''' - děkuji |
| + | * '''Theatre''' - divadlo. |
| + | * '''Tissue''' - papírový kapesník. (kleenex) |
| + | * '''Torch''' - kapesní světlo. (flashlight) |
| + | * '''Tosh''' - nesmysl. (foolish nonsense) |
| + | * '''Trainer''' - tenisový bota. (sneaker, tennis shoe) |
| + | * '''Treacle''' [tree-kull] - melasový, sirup - "golden syrup". |
| + | * '''Trolley''' - vozík, dvojkolák. |
| + | * '''Off your Trolley''' – šílený. (mad) |
| + | * '''Trousers''' - kalhoty (pro muže i ženy). |
| + | |
| + | == U == |
| + | |
| + | |
| + | * '''Underground''' - metro. Taky "The Tube" |
| + | * '''Undies''' - spodní prádlo. (viz taky "Pants") |
| + | |
| + | == V == |
| + | |
| + | |
| + | * '''Vacant''' - svobodný |
| + | * '''Verges''' - krajnice cesty. ("soft verges") |
| + | * '''Vest''' - tílko, tričko. |
| + | |
| + | == W == |
| + | |
| + | |
| + | * '''Waistcoat''' - vesta. |
| + | * '''Wardrobe''' - šatník. |
| + | * '''Wash up''' nebo '''Washing up''' - mýt nádobí. |
| + | * '''Washing''' - prádlo na vyprání (laundry, dirty clothes waiting to be washed) |
| + | * '''Waste bin''' - odpadkový koš. |
| + | * '''Way out''' - východ. (exit) |
| + | * '''Wellies''' nebo '''Wellingtons''' - gumové boty. (vymyslel Duke of Wellington) |
| + | * '''Whacked''' - unavený, vyčerpaný. |
| + | * '''Wicked''' - zlý, špatný. |
| + | * '''Wireless''' - bezdrátový, starý název pro rádio. |
| + | * '''Wonky''' - rozviklaný, váhavý. |
| + | |
| + | == Y == |
| + | |
| + | * '''Yorkshire Pudding''' - rychle pečený chléb podávaný s pečeným hovězím masem. |
| + | |
| + | == Z == |
| + | |
| + | * '''Zebra crossing''' [zeb-rah] - přechod pro chodce |
| + | |
| + | |
| + | = Odkazy = |
| | | |
| + | * [http://www.phrases.org.uk phrases.org.uk] - fráze, jejich význam a historie |
| | | |
| | | |
| [[Kategorie:Británie]] [[Kategorie:Kurzy angličtiny]] | | [[Kategorie:Británie]] [[Kategorie:Kurzy angličtiny]] |